Skip to content
Home » Blog » Linguistic Validation Service

Linguistic Validation Service

At Alsun Translation Services, we provide linguistic validation services to guarantee that translations maintain their original meaning and technical accuracy. Our expert team also ensures compliance with FDA, EMA, and MHRA regulations

Accuracy in translated documents is critical in the pharmaceutical, healthcare, and clinical research industries. So, if you are conducting clinical trials, patient-reported outcomes (PROs), or clinician-reported outcomes (ClinROs), you have to make sure of linguistic consistency and regulatory compliance.

Linguistic validation is a multi-step process used in clinical trials, medical research, and regulatory submissions to ensure that translated documents are accurate, culturally appropriate, and scientifically valid.

Read below to know exactly about our Linguistic Validation Translation Processes.

Here is our step-by-step guide to our linguistic validation process involves:

 Dual Forward Translation

Dual forward translation uses standard translation, editing, proofreading (TEP) steps where;

  • T (Translation)- Two independent native speakers translate the content into the target language, to ensure accuracy and avoid personal translator bias.
  • E (Editing)- Third translator will merge and combine the 2 documents into a single version to resolve any discrepancies or inconsistencies.
  • P (Proofreading)- A final proof reader who hasn’t been involved will check grammar, syntax errors, punctuality, cultural relevance and terminology accuracy; especially in sensitive industries ( legal, medical etc.). The document is now ready for back translation.

Reconciliation/Harmonization

  • A third linguistic reviewer reconciles the translations into one translated text.
  • Mistranslations, inconsistencies, and omissions are identified and corrected.
  • Cultural relevance and readability are ensured for the target language.

Back Translation

  • Translation back to the source language from the translated text.
  • This is done by a linguist who is blinded to the original document.
  • This helps ensure technical and contextual accuracy for the medical and clinical content.

Quality Assurance

  • Finally, a certified linguistic validation is issued by an expert subject matter specialist  (medical professionals, pharma specialists).
  • Linguistic and technical consistency checks across all translated documents.

Cognitive Debriefing

Cognitive debriefing is important when it comes to linguistic validation. 

  • We do it to check the accuracy of our translation, so what’s better than giving them to native patients or professionals in the target language translated to make sure that it’s understood and clear by them . 
  •  Then we evaluate whether patients interpret and respond to questions as in the original language. 
  • Finally, we will be able to confirm clarity and comprehension of the translation for clinical trials and COA’s.

Accurate translation of patient questionnaires, informed consent forms (ICFs), and trial reports is essential for multinational clinical trials to meet global regulatory standards.

It matters due to the following reasons:

  • Regulatory Compliance – Required for FDA, EMA, and MHRA approvals.
  • Data Integrity – Ensures patient responses are accurately interpreted.
  • Global Patient Inclusion – Makes clinical studies accessible to diverse populations.
  •  Clinical Outcome Assessments (COAs)

The grasp on how a given treatment will influence patients is fundamental while evaluating its efficacy and safety in clinical trials. Clinical Outcome Assessments (COAs) have a pivotal role in collecting these insights via documentation of the treatment response made by the patient. Patient-reported, clinician-reported, observer-reported and performance-based outcomes are all documented through these assessments.

Quality translation and cultural adaptation of COAs for use in multilingual clinical trials is crucial. In these scenarios, direct translation is insufficient because each assessment would need to have been linguistically validated to make sure each would maintain its original meaning and clarity in different languages.

  • Patient-Reported Outcomes (PROs)

Patient-reported outcomes (PROs) have grown in importance with the emphasis on patient-centered healthcare. That’s why linguistic validation is critical to ensure PROs are dependable, accurate, and compliant in medical research.

  • Translation of patient responses must be accurate so that the original intended meaning is preserved,
  • Cultural adaptation to the population of interest will help assure relevance.
  • Regulatory compatibility with FDA, EMA, and MHRA guidelines.
  •  Clinician-Reported Outcomes (ClinROs)

Clinician-reported outcomes (ClinROs) assess patient health and treatment efficacy based on the doctor’s observations. Due to the regulatory standpoint and international scope of studies involved, they must be translated with great accuracy.

  • Consistent use of medical terminology across different languages.
  • Ensuring clarity in health assessments reported by physicians.
  • Medical translations that comply with regulatory requirements.
  •  Observer-Reported Outcomes (ObsROs)
  •  Used when patients are unable to report their own symptoms, like in cases of children or cognitive impairment studies.
  • Here,  a caregiver, parent, or trained healthcare worker observes and records behavioral or health changes.
  •  ObsROs are needed to ensure that treatment effects are measured accurately in vulnerable populations.
  • Performance Outcomes (PerfOs)
  • In PerfO assessments, patients perform specific physical or cognitive tasks. Their results are measured objectively.
  •  Mobility tests for arthritis patients, cognitive function tests for dementia studies, lung function tests for respiratory diseases etc. are examples 
  • These kinds of assessments require clear and  standardized instructions to ensure consistency across the world.

Other documents include: 

  • Informed Consent Forms (ICFs)
  • Multilingual Clinical Trial Documents
  • Instructions and labeling of medical devices

At Alsun Translation Services, we are a trusted leader in linguistic validation services for meeting clinical research and pharmaceutical industry standards. We have:  

  •  Expert In-Country Linguists & Medical Professionals – Life Sciences Specialization. 
  •  Certified Translation Process – Meet and exceed global regulatory standards
  • Latest Translation Technology – For accuracy & fast turnaround. 
  •  Customized Linguistic Validation Solutions – For pharmaceuticals, CROs, and biotech companies.

Get in touch for professional linguistic validation services! 

A linguistic validation service is vital to clinical trials, COAs, and medical documentation because it guarantees accuracy, cultural appropriateness, and regulatory compliance. Our certified linguistic validation process abides by the industry’s best practices and involves back translation, reconciliation, and cognitive debriefing.

Alsun Translation Services provides specialized, high-quality linguistic validation solutions concerning global regulatory specifications. 

What is linguistic validation?

 A multi-step process that ensures clinically accurate translation as needed in research, medical trials, and regulatory documents.

Why is linguistic validation important for clinical trials?

 Superior accuracy and culturally appropriate translations that match regulatory compliance globally.

What is back translation in linguistic validation? 

Back translation means translating the original content into the source language to have it checked for accuracy and consistency.

How long does linguistic validation take? 

 It depends on the length and complexity of the document and the regulatory requirements. This will normally take a few days to a few weeks.

Is linguistic validation necessary for medical device translations? 

Yes! But beyond that, surgical device validation would ensure thorough technical accuracy, compliance, and patient safety.

Riyadh Language Translator 

Riyadh Language Translator 

Riyadh language translator services are generally underestimated by many. They assume that any trans…

Arabic Notarized Translation

Arabic Notarized Translation

The important legal document for immigration, business, or personal purposes may be rejected, as its…

linguistic validation service

Linguistic Validation Service

At Alsun Translation Services, we provide linguistic validation services to guarantee that translati…

Call Now Button