تخطى إلى المحتوى

مكتب ترجمة قانونية بالرياض

ترجمة قانونية لجميع العقود والقوانين والوثائق الرسمية بأعلى درجة من الدقة والاحترافية من خلال مترجم قانوني معتمد لديه المعرفة الأكاديمية والخبرة القانونية

مكتب ترجمة معتمد

ترجمة الأحكام

الأحكام هي مستندات قانونية حساسة جدًّا ولا تحتمل أي إسقاط أو سهو؛ فكل كلمة لها أهميتها في الحكم بإضافة التزام أو إعطاء حق، فالمترجم القانوني لدينا يهتم بكل كلمة وكل معنى داخل نص الحكم وهو ما يميِّزنا عن باقية مكاتب الترجمة القانونية في الرياض.

ترجمة العقود

تقدم الألسن العربية ترجمة قانونية للعقود والاتفاقيات والمعاهدات إلى الأفراد والشركات لتقديمها إلى جميع المحاكم والهيئات الحكومية ومكاتب التصديق في المملكة العربية السعودية، بعد تصديق الترجمة من غرفة التجارة بالرياض لمعاملتها معامة الأصل وذلك بأعلى درجة من  الدقة والسرعة.

العلامات التجارية 

يمكن لفريق المترجمين القانونيين لدى الألسن مساعدتك في الحصول على حقوق التأليف والنشر وحقوق العلامة التجارية وحمايتها بكل سهولة ويسرمن خلال خدمات الترجمة القانونية لمستندات العلامة التجارية لامتلاكهم لجميع الخبرات والكفاءات المطلوبة ومعرفتهم بأسرار هذا المجال.

ترجمة القوانين

تعد ترجمة القوانين من أنواع الترجمة الدقيقة جداً التي تتطلب معرفة عميقة بالأنظمة القانونية والمصطلحات القانونية المعتمدة في كل دولة. لذا نحرص على تعيين مترجم خبير في نقل النصوص القانونية بشكل دقيق وموضوعي ولديه فهم للسياق التشريعي والمصطلحات القانونية في كلا اللغتين.

ترجمة البراءات 

الألسن العربية هي أحد أهم مكاتب الترجمة القانونية في الرياض التي لديها خبرة في ترجمة جميع الطلبات والوثائق التي تُقدم للمطالبة ببراءات الاختراع، ومعرفة تامة بتفاصيل الإجراءات القانونية التي يتعين على عميلنا اتخاذها أمام الهيئات المختصة للحصول على براءة الاختراع الخاص به.

ترجمة التوكيلات

نقدم ترجمة معتمدة ومصدقة لجميع أنواع التوكيلات التجارية والشخصية والتي تسمح للعميل بتفويض شخص آخر للقيام بإجراءات أو أعمال نيابة عنه داخل المملكة العربية السعودية، ويجب ترجمة كل تفاصيل التوكيل بعناية فائقة لأن أي خطأ يؤدي إلى مشاكل قانونية فادحة.

مكتب ترجمة قانونية على أعلى مستوى من الجودة والموثوقية

  1. تحليل المشروع

    يرسل العميل الملف المراد ترجمته عبر البريد الإلكتروني أو الواتس آب و نرسل تكلفة الترجمة وميعاد التسليم مع أي ملاحظات قد تكون لدينا مثل مراجع الأسماء.

  2. الترجمة الأولية

    بمجرد تسلُّم موافقة العميل نُسند الترجمة إلى مترجم قانوني متخصص في نفس المجال.

  3. المراجعة والتدقيق

    بعد الانتهاء من ترجمة الملف وتدقيقه يتم إسناده إلى مراجع أكثر خبرة وكفاءة لضمان أعلى مستوى من الجودة.

  4. ضمان الجودة والتنسيق

    بعد الانتهاء من ترجمة الملف وتدقيقه يتم إسناده إلى مراجع أكثر خبرة وكفاءة لضمان أعلى مستوى من الجودة.

  5. التسليم النهائي

    بمجرد انتهاء المراجع نرسل الملف إلى العميل للاطلاع عليه قبل طباعته وختمه بالختم الرسمي للمترجم.

أنواع المستندات القانونية

بعد سنوات طويلة من الخبرة في ترجمة جميع المستندات والوثائق القانونية في مكتبنا للترجمة القانونية، نسرد فيما يلي بعض من الوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية معتمدة في الرياض لتقديمها إلى الجهات الرسمية

  • رخص القيادة
  • جوازات السفر
  • الفواتير
  • التقارير الطبية
  • الشكاوى
  • خطابات الاعتماد
  • القوانين
  • أوامر الضبط
  • خطابات الاستدعاء
  • التوكيلات
  • الوصايا
  • الإقرارات الخطية
  • العقود والاتفاقيات
  • كشوف الحساب
  • وثائق شحن
  • المرافعات

  • خطابات الاستدعاء
  • أدلة الإثبات
  • الشيكات
  • شهادات التأسيس
  • النظام الأساسي
  • الخطابات البنكية
  • محاضر الاجتماعات
  • مذكرات التفاهم

هناك بعض المسائل التي يجب على كل من العميل والمترجم القانوني معاً مراعاتها عند ترجمة أي مستند قانوني حتى نصل للمستوى المطلوب من جودة الترجمة ودقتها ووضوح المعنى، وفيما يلي بعض من أهم هذه المسائل:

دقة الملف المصدر وجودته

لا يمكن لأي مترجم قانوني في الرياض تقديم ترجمة دقيقة وسلسة إلا إذا كان الملف المراد ترجمته دقيقًا، وكان كاتبه شخصًا متخصصًا، وكانت جميع بياناته واضحة، وهذه المسؤولة تقع على عاتق العميل؛ إذ في بعض الأحيان نتسلَّم نصًّا ركيكًا وغيرَ واضح، وهذا لا يناسب طبيعة الترجمة القانونية.

عدم ملاءمة الترجمة الآلية

قد يستعين بعض العملاء بالترجمة الآلية بوصفها بديلًا سريعًا وغير مكلف، ولكنَّ الأمر مختلف تمامًا في الترجمة القانونية؛ لأن الآلة غير قادرة على فهم الأساليب القانونية المعقدة، أو اختلاف التشريعات القانونية، أو إخراج نص قانوني سليم ودقيق من حيث المعنى والأسلوب.

لزوم التصديقات لصحة المستند

تتطلب بعض المستندات الصادرة عن دولة أجنبية احتواءها على التصديقات اللازمة مثل تصديق سفارة الدولة المصدرة ووزارة الخارجية السعودية لقبولها مستندًا رسميًّا داخل المملكة، ومن ثَمَّ ترجمتها ترجمة قانونية معتمدة من خلال مكتب ترجمة معتمد في الرياض.

مؤهلات المترجم القانوني تشمل مجموعة من المهارات والمعرفة المتخصصة لضمان تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة للنصوص القانونية. من أهم هذه المؤهلات:

  • المعرفة الأكاديمية: يجب أن يحصل المترجم القانوني على شهادة علمية في القانون بالإضافة إلى شهادته في الترجمة أو اللغة حتى يكون مؤهلاً لترجمة النصوص القانونية والتشريعية.
  • المعرفة التشريعية: جميع المترجمين القانونيين في الألسن العربية على دراية باختلاف الأنظمة التشريعية ومصطلحاتها في معظم البلدان وكيفية تأثير ذلك على الترجمة.
  • الدقة والعناية: لا يمكن لأي مترجم أن يعمل في المجال القانوني إلا إذا كان دقيق جداً في نقل النص ويهتم بالتفاصيل حيث أن أي خطأ قد يؤدي إلى عواقب وخيمة لا يمكن تداركها.
  • أخلاقيات الترجمة: يلتزم كل مترجم قانوني في الألسن العربية بأعلى الأخلاقيات المهنية في مجال الترجمة، فيحافظ على سرية بيانات العملاء ويلتزم بالأمانة في نقل المعنى وعدم الانحياز إلى اي طرف في الدعوى.
  • الخبرة العملية: يجب أن يمتلك المترجم القانوني خبرة عملية في الترجمة القانونية لا تقل عن 5 سنوات يتعرض فيها لجميع أنواع الوثائق والتحديات اللغوية ويتدرب على أيدي خبراء القانون واللغة حتى يصبح مترجماً قانونياً مؤهلاً.
  • المصطلحات القانونية: معرفة وفهم المصطلحات القانونية في النظامين القانونيين للبلدين المعنيين هو ضرورة  حتمية حتى يتمكن المترجم من اختيار المصطلح الدقيق المقابل في اللغة الهدف دون النقل السطحي له.

أسئلة شائعة

ما أسعار الترجمة القانونية لدى الألسن؟

يختلف سعر ترجمة الصفحة بناءً على اللغة المترجَم إليها وحجم المشروع، ولكن يترواح سعر الصفحة الواحدة من 40 ريالًا إلى 70 ريالًا في المتوسط.

ما الإجراءات التي تتخذونها لضمان جودة الترجمة؟

بعد انتهاء المترجم القانوني من ترجمة الملف يتولى مدقق قانوني مراجعة المف لضمان التزامه بمعايير دقة الترجمة القانونية وجودتها لدينا، وتسليم ترجمة على أعلى مستوى من المهنية والدقة.

كيف تختار الألسن مترجميها القانونيين؟

تضع الألسن مكتب للترجمة القانونية معايير صارمة لاختيار مترجميها منها الحصول على بكالوريوس في دراسة القانون أو اللغة القانونية، إضافةً إلى خبرة في سوق الترجمة الخليجي لا تقل عن 4 سنوات، ثم اجتياز الاختبار العملي.

لدي مستند للترجمة من 5 صفحات متى يمكنني تسلُّمه على وجه السرعة؟

يمكنك إرساله إلينا عن طريق البريد الإلكتروني أو الواتس آب وتسلُّمه خلال ساعتين إلى 3 ساعات بحدٍّ أقصى.

Call Now Button