هل تساءلت يومًا عن الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف، وهل تساءلت أيضًا عن ابرز الضمانات القانونية التي تجعل بعض الوثائق الرسمية تقبل من أول مرة والبعض الآخر يحصل على الرفض؟
السر هو موثوقية الترجمة وقدرتها على تجاوز المتطلبات الرسمية بأسرع وقت، فعالم الترجمة الرسمية لا يتوقف فقط على الدقة اللغوية أو قدرة المترجمة على نقل النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة فحسب؛ بل هناك نخبة من الضمانات التي يعتد بها في الجهات الرسمية ويأخذونها في عين الاعتبار، وفي المقال التالي سوف نتعرف معًا على تفاصيل الترجمة المعتمدة والترجمة المحلّفة وكيفية اختيار الأنسب لاحتياجك.
ما المقصود بالمترجم المعتمد؟
دليل التعرف على الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف سيقودنا في محطته الأولى للتعرف على مفهوم المترجم المعتمد. إن المترجم المعتمد هو مترجم معترف به من الجهات الحكومية والمنظمات الدولية، وكل ترجمة رسمية يقوم بها تعرف على أنها ترجمة معتمدة حيث يتم قبولها لدى الجهات الرسمية فورًا.
يحصل المترجم المعتمد على اعتراف رسمي من إحدى الجمعيات المهنية العالمية، على سبيل المثال حصوله على اعتراف من قبل جمعية المترجمين الأمريكية، أو من وزارة الخارجية، أو من السفارات الدولية، فجميعها جهات تقوم بالاعتراف الرسمي بالمترجمين لمنحهم القدرة على ترجمة المستندات الرسمية وقبولها من الجهات الحكومية الدولية.
المترجم المعتمدة أيضًا تكون لديه مهارات لغوية فائقة، تمنحه القدرة على اجتياز صعوبة النصوص الرسمية ونقلها بشكل متطابق 100% ، فضلًا عن ضرورة حمله ختمًا رسميًا يضاف إلى كل وثيقة يقوم بترجمتها؛ مما يمنحه مسؤولية قانونية في كل حرف يقوم بنقله بين اللغات.
من هو المترجم المحلف؟
بعد التعرف باستفاضة عن المترجم المعتمد؛ الآن نغوص بعمق للتعرف على المترجم المحلف. إنه مترجم حاصل على إجازة قضائية لترجمة كافة المستندات والوثائق القضائية أو الوثائق المقدمة إلى الدوائر الحكومية في الدولية.
يحصل المترجم على لقب “مترجم محلف” حينما يقوم بأداء اليمين الرسمي لممارسة مهنة مترجم محلف بصدق وأمانة أما المحاكم أو وزارة العدل، وبالتالي يتم إدارج اسم المترجم ضمن قائمة المترجمين المعترف بترجماتهم لدى وزارة العدل أو كاتب العدل، ومن المميز في الترجمة المحلفة أن دقتها القضائية تجعلها وثيقة مصدق عليها بذاتها؛ أي لا تحتاج إلى المزيد من التصديقات الوزارية أو الحكومية الأخرى، وربما هذا هو الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف.
الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف

كي تتعرف على الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة وأيهما أفضل بالنسبة لاحتياجك الشخصي؛ الآن نقدم لك الفرق بوضوح بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف اعتمادً على 5 من أوجه الاختلاف الجوهرية بينهما:
- الاعتراف الرسمي: كل من المترجم المعتمد والمترجم المحلف معترف به أمام الجهات الرسمية، وكل ترجمة يقوم كل منهما بتقديمها تتمتع بمستوى كفاءة عالِ.
- جهة الاعتماد: المترجم المعتمد يكون حاصلًا على اعتماده من إحدى الجمعيات اللغوية بالعالم، مثل ATA، بينما المترجم المحلف يكون الاعتراف به من الجهات القضائية؛ كالمحاكم أو الوزارات أو كاتب العدل.
- أداء اليمين: المترجم المحلف يجب أن يؤدي اليمين أمام المحكمة، على عكس المترجم المعتمد الذي لا يقوم بتأدية اليمين لممارسة الترجمة المعتمدة.
- المسؤولية القانونية: المترجم المحلف تقع عليه مسؤولية قانونية أكبر من المترجم المعتمد؛ بمسؤولية المترجم المحلف تكون جنائية أمام الجهات القضائية، وقد تعرضه الترجمة الخاطئة إلى سحب الترخيص نهائيًا، أما المترجم المعتمد بالطبع تكون عليه مسؤولية؛ بينما تكون أقل إلزامًا من الناحية القانونية.
- الختم الرسمي: يحمل المترجم المحلف ختمًا رسميًا خاص به، في هذا الختم يضع الرقم القضائي أو الرقم النقابي الخاص به، أما المترجم المعتمد فيضع ختم مكتب ترجمة معتمد الذي يعمل به على الوثائق، أما عن مسؤوليته عن الترجمة فيثبتها عن طريق إرفاق إقرار رسمي مع الترجمة.
أنواع المستندات التي يتعامل معها كل منهما
طبقًا لتواجد الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف؛ فهناك أيضًا اختلاف بين أنواع المستندات التي يتعامل معها كل منهما، لنتعرف على أبرز المستندات.
مستندات تحتاج إلى ترجمة معتمدة
- الوثائق الشخصية: مثل (شهادة الميلاد، وشهادة الوفاة، عقود الزواج والطلاق).
- الوثائق التجارية: مثل (السجل التجاري، والقوائم المالية، والبطاقة الضريبية).
- الوثائق الأكاديمية: مثل (السجل الأكاديمي، وكشف الدرجات، وشهادة التخرج).
- الوثائق العلمية: مثل (الأبحاث، والمراجع، والأطروحات العلمية، ورسائل الماجستير والدكتوراة).
- الوثائق الطبية: مثل (التحاليل والتقارير الطبية، وتقارير الأشعة، ونتائج الفحوصات، والنشرات الدوائية).
- الوثائق المالية: مثل (كشف الحساب البنكي).
مستندات تحتاج إلى ترجمة محلفة
- الوثائق القضائية: مثل (الأحكام، والمذكرات، والمحاضر).
- الاتفاقيات: مثل اتفاقيات التي تتطلب تحكيمًا دوليًا.
- شهادات الشهود: في القضايا الدولية تحتاج إلى الاعتماد على مترجم محلف لترجمة شهادات الشهود بكفاءة.
- العقود: تحتاج إلى ترجمة محلفة لترجمة محتوى عقود تأسيس الشركات الدولية.
متى تحتاج إلى مترجم معتمد؟
حينما يكون هدفك من الترجمة هو صحتها وإثبات الدقة اللغوية للنص المترجم؛ فهنا الترجمة المعتمدة تكون هي ما تحتاجه بكل تأكيد، ولعل المعاملات الآتية هي التي ستقودك إلى اللجوء لمترجم معتمد:
- إجراءات السفر والهجرة للخارج.
- المعاملات الأكاديمية الدولية؛ مثل التقديم للجامعات والمعاهد الدولية.
- الإجراءات المهنية مثل التوظيف الدولي، أو الحصول على رخصة مهنية دولية.
- المعاملات التجارية ذات الطابع الدولية تتطلب وجود شركة ترجمة معتمدة لضمان دقة المعاملات.
- المعاملات المالية والبنكية تحتاج إلى ترجمة معتمدة.
متى تحتاج إلى مترجم محلف؟
حينما يتعلق الأمر بالقوة القضائية؛ فاللجوء إلى مترجم محلف يكون ضروري إتمام المعاملات، إليك أبرز المعاملات التي تتطلب الترجمة المحلفة:
- الإجراءات القضائية الدولية وكل ما يتعلق بالترجمة للمحاكم في القضايا ذات الطابع الدولي.
- المعاملات التي تتطلب الحصول على توثيق رسمي من كاتب العدل.
- النزاعات القانونية الدولية.
- ترجمة المستندات والوثائق الشخصية لبعض البلدان تحتاج إلى ترجمة محلفة.
استخدام الترجمات في المحاكم والجهات الحكومية
الترجمات التي يتم استخدامها في المحاكم تحتاج إلى الاستعانة بمترجمين محلفين؛ كي يكونوا قادرين على ترجمتها بمستوى الكفاءة المطلوبة على المستوى القضائي، فضلًا عن ضرورة امتلاك المترجم للمسؤولية القانونية التي تخوّله لتولي مثل تلك المهمة الصعبة،
عل نفسي السياق نجد أن تواجد المترجم الفوري المحلف بالمحاكمات الدولية يرفع من قدرة الجهات القضائية على فهم شهادة الشهود، ومحتوى المذكرات، والتصريحات الخاصة بالمحامين؛ وبالتالي تكون الأحكام النهائية عادلة.
أما الترجمات التي يتم استخدامها لدى الجهات الحكومية، والتي تتطلب الاستعانة بمترجمين معتمدين؛ فهي ترجمة تسهل إنجاز الإجراءات الإدارية والحكومية بصورة أسرع، وتسهل فتوثيق الجهات الرسمية للمستندات الرسمية المقدمة إليهم وتمكين الأفراد والشركات من إنجاز معاملاتهم بأسرع وقت.
أيهما أنسب لاحتياجاتك؟
تحديد الأنسب لاحتياجك يتحدد طبقًا لأوجه الاختلاف التي تم ذكرها في الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف، فإذا كنت تحتاج إلى إنجاز معاملات حكومية إدارية في مجالات مثل (المجال الأكاديمي، أو المجال التجاري، أو المجال القانوني للمستندات الشخصية، أو المستندات الطبية، إلخ) بكفاءة ودقة لغوية بالغة واعتماد رسمي، فستحتاج إلى التعاون مع مترجم معتمد.
أما إن كنت تبحث عن إنجاز معاملات قضائية ذات طبيعة حساسة بشكل أكبر؛ مثل ترجمة القضايا أو شهادة الشهود أو غيرها من المعاملات الأكثر تعقيدًا فمن الأفضل أن تتعاون مع مترجم محلف.
لماذا تختار الألسن العربية؟
وبعد أن استعرضنا الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف، وقد عرفت بعمق ما هو نوع الترجمة الذي تحتاج إليه. الآن نتعرف سويًا على أفضل مكان يمكن أن تلجئ إليه للحصول على كلا النوعين من الترجمة (ترجمة معتمدة، أو ترجمة محلفة). إنه مكتب الألسن العربية للترجمة، الذي يعتبر أفضل مراكز الترجمة الاحترافية في الرياض.
يمتلك الألسن خبرة تزيد عن 13 عامًا بقطاع الترجمة، وهذه الخبرة تجعله مركزًا متميزًا وذو مرونة بالتعامل مع كافة أنواع الملفات المقدمة إليه.
كذلك الألسن يمتلك أفضل فريق ترجمة على الإطلاق، بأكثر من 35 تخصصًا مختلفًا؛ وبالتالي لن تواجه مشاكل بترجمة أكثر من مشروع لدى نفس المركز، أما عن احترام المواعيد فلدى الألسن ستعثر على صرامة عالية بمواعيد الاستلام.
اطلب ترجمة معتمدة أو محلفة الآن
يمكنك الآن طلب ترجمة معتمدة أو محلفة لدى أفضل مركز ترجمة في الرياض “مكتب الألسن العربية”!
نقدم لك إمكانية الطلب أونلاين عبر:
اختر الوسيلة التي تود الطلب من خلالها، واحصل فورًا على ترجمة معتمدة أ محلّف بدقة بالغة مع أمهر المترجمين!
الخلاصة
في الختام، نكون قد تعرفنا معًا على الفرق بين المترجم المعتمد والمترجم المحلف، ذلك الفرق الجوهري الذي تنتج عنه اختلافات في الاستخدامات والمعاملات أيضًا، وهذا ما سيقودك إلى اختيار المترجم الأنسب بينهما بناءً على ما تحتاج حقًا، وإن كنت تحتاج إلى أفضل المترجمين المعتمدين والمحلفين في المملكة العربية السعودية لا تتردد واطلب فورًا التعاون مع شركة الألسن العربية لأنها تقدم لك افضل المترجمين بأفضل المميزات والخبرات.
قد يهمك: مكتب ترجمة معتمد القصيم.
الأسئلة الشائعة
ما هو المترجم الأكثر دقة؟
المترجم الأكثر دقة هو المترجم الذي يمتلك الدقة اللغوية ويمتلك أيضًا الإجازة الرسمية، فكلًا من المترجم المعتمد والمحلف يتمتع بالدقة الفائقة؛ لكن الذي يختلف هو نوع المعاملة.
ما هي استخدامات الترجمة المحلفة؟
تستخدم الترجمة المحلفة في المعاملات الرسمية، وتحديدًا ذات الطابع القضائي، لكونها معاملات حساسة تتطلب احترافية ودقة من نوع خاص، كما تتطلب المسؤولية القانونية، وهذا ما يوفره المترجمون المعتمدون.
هل أسعار الترجمة المحلفة أعلى من الترجمة المعتمدة؟
نعم، في معظم الأحيان أسعار الترجمة المحلّفة تكون أعلى من الترجمة المعتمدة، نظرًا لطبيعتها ومدى دقتها وحساسيتها ومسؤوليتها القانونية.


