هل اطلعت يومًا على دليل لتشغيل جهاز أو برنامج ولم تفهم منه سوى القليل، واحتجت إلى ترجمة تقنية دقيقة لهذا الدليل؟
الترجمة التقنية هي إحدى أنواع الترجمة التي تحتاج إلى الدقة؛ فهي لا تقتصر على نقل المحتوى من لغة إلى أخرى فقط، بل تحتاج مترجم يعرف جيدًا كيف ينقل المصطلحات والأساليب الفنية للغة الهدف بطريقة يفهمها القارئ في مجاله.
في مقالنا اليوم، سنأخذك في جولة سريعة نوضح لك من خلالها كل ما تحتاج لمعرفته عن هذا النوع من الترجمة، وأفضل مكتب ترجمة معتمد في الرياض يمكنك الحصول على خدمات الترجمة التقنية من خلاله.
ما هي الترجمة التقنية؟
الترجمة التقنية هي نقل المحتوى المتخصص من لغة إلى أخرى بدقة تامة تضمن وضوح الفكرة وسلامة المعنى، وتعتمد أي ترجمة تقنية على فهم المصطلحات الفنية التي يستخدمها المتخصصون في المجالات التقنية مثل الهندسة والبرمجة والصناعة والعلوم.
تُستخدم الترجمة التقنية في المستندات والأدلة التشغيلية والتعليمات والكتالوجات والتقارير، وكل ما يتضمن تفاصيل تحتاج إلى تفسير لغوي دقيق يراعي طبيعة المجال.
ويحتاج هذا النوع من الترجمة مترجمين يمتلكون خلفية قوية بالمجال الذي يترجمونه، حتى يتمكنوا من اختيار المصطلح المناسب وصياغته بلغة واضحة يفهمها القارئ بسهولة دون أن يفقد النص قيمته الأصلية.
ما أهمية الترجمة التقنية؟
أي محتوى تقني يعتمد على المصطلحات الدقيقة يحتاج إلى ترجمة تقنية تفهم لغته وتعبر عنه بوضوح؛ حتى تضمن وصول المعلومة كما كتبها المتخصص في الأصل، وتظهر أهمية الترجمة التقنية فيما يلي:
- ضمان دقة المعلومات
تحافظ الترجمة التقنية الدقيقة على معنى النص الأصلي دون تغيير أو حذف؛ مما يضمن أن تصل التعليمات والمواصفات إلى المستخدم كما أرادها المصمم أو المهندس، حيث تحمي هذه الدقة المشروع من الأخطاء الناتجة عن سوء الفهم أو الترجمة الخاطئة.
- تجنب الأخطاء الفنية
قد يؤدي خطأ بسيط في ترجمة مصطلح أو رقم إلى خلل في التنفيذ أو استخدام خاطئ للمنتج، وبالتالي فإن الترجمة التقنية المتقنة تمنع هذه الأخطاء وتحافظ على سلامة الأجهزة والبرامج والمشروعات.
- تسهيل التواصل بين الثقافات
تساعد الشركات والمؤسسات على التعامل مع شركاء من دول مختلفة بسهولة، حيث تزيل حاجز اللغة وتضمن تبادل المعرفة التقنية بوضوح واحتراف.
- تعزيز الابتكار وتوسيع الأسواق
عندما تُترجم الوثائق التقنية إلى لغات متعددة، تصبح المنتجات والخدمات متاحة أمام جمهور أوسع؛ مما يسهم في نمو الشركات وزيادة فرصها في المنافسة عالميًا.
- تحسين تجربة المستخدم
المستخدم الذي يقرأ دليل التشغيل بلغة يفهمها، يشعر بالثقة في المنتج ويستطيع استخدامه بسهولة، ويؤثر هذا الانطباع الإيجابي بشكل كبير على سمعة الشركة ورضا عملائها.
أهم صفات المترجم التقني المحترف
يعتمد نجاح أي ترجمة تقنية قبل أي شيء على المترجم نفسه؛ لأن دقته وفهمه للمجال هما الأساس في جودة الترجمة، ولذلك يجب أن يمتلك المترجم التقني مجموعة من الصفات التي تضمن تقديمه ترجمة وواضحة، ومن أهم صفات المترجم التقني المحترف:
- إتقان اللغتين بدقة عالية
يجب أن يكون المترجم التقني قادرًا على فهم النص الأصلي ونقله بلغة سليمة خالية من الأخطاء؛ فكل كلمة يجب أن تُترجم بعد فهم معناها في سياقها الفني وليس اعتمادًا على الترجمة الحرفية.
- معرفة واسعة بالمجال التقني
لا يكفي إتقان المصطلحات دون فهم طبيعة المجال نفسه؛ فالمترجم المحترف يقرأ في تخصصه باستمرار ويواكب التطورات الجديدة في التكنولوجيا والعلوم حتى يترجم النصوص بأمانة ووضوح.
- القدرة على البحث والتحقق من المصطلحات
تحتوي النصوص التقنية أحيانًا على تعبيرات جديدة أو متخصصة؛ لذلك يحتاج المترجم إلى مهارة البحث في المصادر الموثوقة للتأكد من المصطلح الصحيح قبل استخدامه.
- الاهتمام بالتفاصيل والدقة في الصياغة
تؤثر التفاصيل الصغيرة بشكل كبير في الترجمة التقنية؛ فخطأ واحد في رقم أو وحدة قياس يمكن أن يغير النتيجة تمامًا؛ لذلك يجب أن يقوم المترجم المحترف بمراجعة الترجمة بدقة قبل تسليمها.
- استخدام أدوات الترجمة المتخصصة
تساعد البرامج المساعدة في الترجمة على الحفاظ على اتساق المصطلحات وتسريع العمل بدون التأثير على جودة الترجمة، ولذلك يجب أن يعرف المترجم المحترف كيف يوظفها بطريقة صحيحة تدعم عمله.
تحديات وصعوبات الترجمة التقنية
يواجه المترجمون في مجال الترجمة التقنية مجموعة من التحديات والصعوبات التي تتطلب خبرة في هذا المجال؛ لأن المحتوى التقني يختلف عن أي نوع آخر من الترجمة في طبيعته ودقته، ومن أشهر هذه التحديات:
- تعدد المصطلحات التقنية وتغيرها المستمر
يجعل التطور السريع في التكنولوجيا المصطلحات تتجدد باستمرار؛ مما يفرض على المترجم متابعة دائمة للمصادر والمراجع الحديثة لضمان استخدام المصطلح الصحيح.
- الاختصارات والرموز المتخصصة
تحتوي النصوص التقنية على رموز واختصارات تختلف معانيها من مجال إلى آخر؛ مما يتطلب فهم السياق بدقة حتى لا يحدث خطأ في التفسير أو المعنى.
- اختلاف أنظمة القياس والمواصفات الفنية
تختلف الوحدات والقياسات من دولة إلى أخرى، ويكون المترجم بحاجة إلى تحويلها بشكل دقيق ومتوافق مع النظام المستخدم لدى القارئ المستهدف دون أي تغيير في المضمون.
- الحفاظ على الاتساق في المصطلحات
عادةً ما تكون المشروعات التقنية طويلة ومتعددة الفصول، وأي اختلاف في ترجمة المصطلحات بين الأجزاء قد يؤثر في وضوح الترجمة للمشروع.
- ضغط الوقت في تسليم المشاريع
تحتاج الشركات إلى ترجمة مستنداتها في فترات قصيرة؛ مما يضع المترجم أمام تحدي الالتزام بالمواعيد دون أن تتأثر جودة الترجمة أو دقتها.
- المراجعة اللغوية والفنية الدقيقة
تتطلب النصوص التقنية تدقيقًا مضاعفًا للتأكد من دقة المصطلحات والأرقام؛ لأن أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى نتائج غير صحيحة في التطبيق العملي.
أفضل مكتب ترجمة معتمد في الرياض لخدمات ترجمة تقنية متميزة

يُعد مكتب الألسن العربية مكتب ترجمة معتمدة فى الرياض من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض في تقديم خدمات ترجمة تقنية احترافية، وذلك بفضل خبرته التي تخطت الـ13 عامًا في مجال الترجمة، والتي جعلته الوجهة الأولى للكثير من المؤسسات والأفراد.
يضم المكتب فريقًا من المترجمين المؤهلين في التخصصات التقنية المختلفة، والذين يمتلكون خبرة واسعة في المصطلحات والأساليب الفنية، ويحرصون على نقل المعنى بوضوح تام دون أي تغيير فيها.
كما تتم مراجعة كل مشروع ترجمة من خلال مدققين ومراجعين لغويين متخصصين؛ لضمان خلو النص من أي خطأ، ويتم اعتماد جميع الترجمات رسميًا من السفارات والجهات الحكومية؛ مما يجعلها جاهزة للاستخدام في أي جهة داخل السعودية أو خارجها.
لماذا تختار الألسن العربية لخدمات ترجمة تقنية؟
لأن اختيار مكتب الترجمة المعتمد الذي يمتلك خبرة في خدمات الترجمة التقنية يضمن لك الدقة وسرعة الترجمة، وهذا ما نتميز به في الألسن العربية، ومن أهم ما يميزنا:
- خبرة تمتد لأكثر من 13 سنة في مجال الترجمة المتخصصة.
- فريق من المترجمين المعتمدين في المجالات التقنية والعلمية والهندسية.
- التزام كامل بمعايير الجودة في كل مشروع ترجمة يتم تنفيذه.
- اعتماد رسمي من السفارات والجهات الحكومية داخل المملكة.
- استخدام أحدث أدوات الترجمة لضمان اتساق المصطلحات ودقة النتائج.
- مراجعة لغوية وفنية دقيقة قبل تسليم أي مشروع.
- سرعة تسليم المشاريع المترجمة.
- سرية تامة في التعامل مع الملفات والمستندات الفنية الخاصة بكل عميل.
أنواع الترجمة التقنية التي نوفرها لدينا في المكتب
تشمل الترجمة التقنية العديد من أنواع المستندات المتخصصة التي تتطلب دقة عالية في اختيار المصطلحات الفنية، ولذلك نقدم في الألسن العربية خدمات ترجمة تقنية معتمدة واحترافية لكافة هذه الأنواع، ومن أشهر هذه الأنواع:
- ترجمة أدلة التشغيل.
- ترجمة كتيبات الاستخدام.
- ترجمة الكتالوجات الفنية.
- ترجمة المواصفات الهندسية.
- ترجمة الوثائق الصناعية.
- ترجمة التقارير التقنية.
- ترجمة البرمجيات والأنظمة.
- ترجمة أدلة الصيانة.
- ترجمة النشرات الفنية.
- ترجمة كتيبات التدريب والتعليم الفني.
- ترجمة محتوى المواقع الإلكترونية المتخصصة.
- ترجمة الأبحاث والدراسات العلمية.
- ترجمة الأجهزة والمعدات الطبية.
- ترجمة ملفات تكنولوجيا المعلومات.
- ترجمة المشاريع والوثائق الهندسية.
- ترجمة المواد الصناعية والإنشائية.
- ترجمة المواد الكيميائية ومواصفاتها الفنية.
- ترجمة العقود والاتفاقيات الفنية.
نوفر ترجمة تقنية لأكثر من 75 لغة عالمية
الألسن مكتب ترجمة تقنية معتمدة، يقدم لك خدمات الترجمة من وإلى أكثر من 75 لغة عالمية؛ لنتمكن من تلبية احتياجات كل من المؤسسات والأفراد على حد سواء، ومن أشهر اللغات التي نقدم خدمات الترجمة التقنية بها:
- اللغة الإنجليزية.
- اللغة الفرنسية.
- اللغة الألمانية.
- اللغة الإسبانية.
- اللغة الإيطالية.
- اللغة الروسية.
- اللغة الصينية.
- اللغة اليابانية.
- اللغة الكورية.
- اللغة التركية.
- اللغة الأوكرانية.
- اللغة الهندية.
- اللغة الأردية.
- اللغة البرتغالية.
- اللغة الفارسية.
- اللغة التايلاندية.
- اللغة الماليزية.
- اللغة الإندونيسية.
- اللغة الهولندية.
- اللغة اليونانية.
- اللغة البولندية.
- اللغة السويدية.
- اللغة الدنماركية.
- اللغة النرويجية.
أسعار الترجمة التقنية لدينا
تختلف أسعار الترجمة التقنية من مشروع لآخر، حيث يتم تحديدها تبعًا لمجموعة من العوامل، ومن أهم هذه العوامل:
- عدد الكلمات أو الصفحات المطلوب ترجمتها.
- لغة الترجمة المطلوبة ومدى انتشارها أو ندرتها.
- طبيعة المحتوى ومستوى التخصص الفني في النص.
- حجم المشروع ومدى تعقيده أو تنوع ملفاته.
- المدة الزمنية المحددة للتسليم.
- الحاجة إلى مراجعة فنية أو تدقيق إضافي بعد الترجمة.
- تنسيق الملفات وتجهيزها للطباعة أو العرض النهائي.
خدمات الترجمة الأخرى التي نوفرها في مكتب الألسن العربية
لا نقدم في الألسن العربية خدمات ترجمة تقنية فقط، بل نقدم خدمات الترجمة لكافة أنواع الوثائق والمستندات التي يحتاج إليها عملائنا، ومن أكثر هذه المستندات طلبًا:
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة الأحكام القضائية.
- ترجمة بطاقات الهوية.
- ترجمة التقارير الطبية.
- ترجمة الوصفات الدوائية.
- ترجمة البيانات المالية.
- ترجمة العلامة التجارية.
- ترجمة المحتوى الإعلاني.
- ترجمة الأبحاث الأكاديمية.
- ترجمة الشهادات الدراسية.
- ترجمة جوازات السفر.
- ترجمة رخص القيادة.
- ترجمة شهادات الزواج.
- ترجمة الوثائق التجارية.
- ترجمة الكتالوجات الدعائية.
- ترجمة المواقع الإلكترونية.
- ترجمة شهادات الميلاد.
- ترجمة الكتب الأدبية.
- ترجمة المخططات الهندسية.
- ترجمة العروض التقديمية.
- ترجمة خطابات العمل.
كيف تطلب خدمة الترجمة التقنية من مكتب الألسن؟
يُتيح لك مكتب الألسن العربية للترجمة المعتمدة بالرياض أكثر من طريقة لطلب خدمة ترجمة تقنية، لتتمكن من اختيار الطريقة التي تناسبك بسهولة، وتشمل هذه الطرق:
- الاتصال على الرقم 0504454888 للتحدث مع فريق خدمة العملاء وتوضيح تفاصيل مشروعك.
- إرسال رسالة عبر واتساب على الرقم 0504454888 للحصول على عرض سعر سريع.
- مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني riyadh@alsuntranslation.com لإرسال الملفات واستلام التفاصيل المطلوبة.
- زيارة فرع المكتب في مكتب رقم ٤، الدور الثاني، عمارة الميزان، طريق الملك فهد، العليا، مقابل برج المملكة لاستلام الخدمة بشكل مباشر.
الخلاصة
الترجمة التقنية من أكثر أنواع الترجمة دقة وصعوبة؛ لأنها تتعامل مع مصطلحات متخصصة تحتاج إلى خبرة فنية قوية، وأي خطأ بسيط في ترجمة مصطلح أو رقم قد يغير المعنى بالكامل ويؤثر على جودة العمل أو المنتج.
ولهذا السبب، إذا كنت بحاجة لخدمات ترجمة تقنية احترافية، عليك الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد يمتلك خبرة في المجال ويعرف كيف يقدم ترجمة دقيقة، مثل مكتب الألسن العربية، حيث نحرص على تقديم خدمات الترجمة التقنية بأعلى مستوى من الدقة والاحترافية.
تواصل معنا الآن، واحصل على ترجمة تقنية دقيقة ومعتمدة، يتم تنفيذها باحتراف من خلال مترجمين متخصصين في المجالات التقنية المختلفة.
الأسئلة الشائعة
الترجمة التقنية هي عملية نقل النصوص والمستندات المتخصصة من لغة إلى أخرى بدقة شديدة، مع الحفاظ على المعنى الفني والمصطلحات المتعارف عليها في المجال نفسه؛ فهذا النوع من الترجمة لا يعتمد على اللغة فقط، بل على فهم المجال العلمي أو الصناعي الذي يتحدث عنه النص؛ حتى تظل المعلومة واضحة وسليمة في اللغة الجديدة دون أي خطأ أو تغيير في ترجمة مصطلح أو كلمة فيها.
تعتمد الترجمة العامة على اللغة اليومية والمفردات العادية، بينما تتعامل الترجمة التقنية مع مصطلحات متخصصة تحتاج إلى فهم قوي في المجال العلمي أو الصناعي، ولذلك لا يمكن تنفيذها بدقة إلا من خلال مترجم تقني احترافي يعرف طبيعة المصطلحات وسياقها العملي.
يعتمد اختيار المكتب على عدة عوامل أهمها الخبرة، واعتماد المكتب من الجهات الرسمية، وتوفر مترجمين متخصصين في المجال التقني نفسه، كما يجب عليك التأكد من جودة أعمال المكتب السابقة والتزامه بالمواعيد ودقة المراجعة قبل التسليم.
تختلف مدة الترجمة حسب حجم الملفات ومستوى تخصصها وعدد اللغات المطلوبة؛ فالمشاريع الصغيرة تُسلم خلال يوم أو يومين غالبًا، أما المشروعات الكبيرة فتُحدد مدتها بدقة بعد مراجعة النصوص.